Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Journal sur la lecture de Marc (l'évangile) sans a priori

Journal sur la lecture de Marc (l'évangile) sans a priori

Partir à la découverte de cet évangile que je vais essayer de lire au jour le jour sans savoir où ça va me mener..C'est cette expérience que je veux partager dans ce blog


Marc1:41 Jésus, ému de compassion, vraiment? (suite)

Publié par Simone sur 14 Novembre 2019, 21:57pm

Marc1:41 Jésus, ému de compassion, vraiment? (suite)

Jeudi 14 Novembre 2019, de retour chez moi...

... Où j'ai tous mes livres...et je découvre avec horreur ( j'exagère un peu..) que le Jésus ému de compassion que j'ai mis en exergue dans mon dernier commentaire de Marc, n'était peut-être pas du tout ému de compassion, mais plutôt, un Jésus en colère, indigné! Sa réaction face à ce lépreux qui lui demande avec insistance de le guérir serait de l'indignation ou l'énervement, ce qui est beaucoup moins sympa...et dresse le portrait d' un homme tellement préoccupé par sa mission de prêcher la bonne nouvelle que ce lépreux apparaît être comme un intrus malvenu qui l'interrompt... une interprétation en ce début de récit qui pour le coup n'est pas du tout rassurante sur le genre de personne que peut être Jésus...

Je me rends compte à ce moment là de toutes les incertitudes qui peuvent entourer le texte biblique et son interprétation et la facilité avec laquelle on peut construire toute une théologie ou tout un sermon/etude sur un seul verset si on ne fait pas attention....

Je veux donc en avoir le coeur net....

 

*   *   *

 

Ce que je découvre, c'est que la différence en ce cas, n'est pas une question de traduction mais de variantes dans des manuscrits...et qu' il y a deux mots grecs différents qui apparaissent...Pour une raison ou pour une autre ( il explique pourquoi..) Morna D.Hooker, l'auteur du commentaire "the Gospel according to Saint Mark" choisit la variante qui décrit un Jésus en colère quand la plupart des autres versions elles choisissent le Jésus ému de compassion comme texte principal et signale dans une note que certains manuscrits disent "en colère"....

La question, comme on n'a pas l'original est de se demander qu'est-ce que ça change?  

Ça changerait beaucoup si le récit s'arrêtait là...si le seul portrait de Jésus que l'on avait dans un texte qui nous raconte ses faits et gestes était celui d'un Jésus en colère, sachant d'autant plus que le texte ne nous dit pas pourquoi Jésus était en colère et c'est nous qui devons deviner ou imaginer le pourquoi ..qui pour certains irait dans le sens de sa recommandation sévère qu'il ne parle à personne de sa guérison...

(dans le commentaire mentionné plus haut l'auteur pense que sa colère était envers le mal, ou le malin qui était considéré comme à l'origine de la maladie du lépreux et qui avait causé sa souffrance et par sa guérison Jésus démontre son pouvoir  et son autorité sur la maladie et donc sur le démon...ce serait une sainte colère..)

Est-ce que l'on préfère un Jésus en colère ou un Jésus ému de compassion?

 Naturellement on va préférer un Jésus ému de compassion, un doux Jésus qui ne se met jamais en colère, qui est gentil tolérant, qui accepte tout et pardonne tout et ne condamne jamais rien ni personne un bisounours en somme dirait certains...

D'autres pourtant vont préférer un Jésus en colère qui dénonce le mal, un justicier qui n'a pas peur d'appeler un chat un chat, qui dit les choses en face et ne mâche pas ses mots...

(Comme quoi, on n'est jamais neutre devant un texte d'évangile, on se positionne d' une manière ou d'une autre, on prend parti et c'est en tout cas la reconnaissance de ce parti pris de départ qui me plaît dans l'attitude des exégètes d' aujourd' hui...même si beaucoup de leurs élucubrations semblent n'être que cela..des élucubrations ou des "constructs" que les chercheurs suivants démonteront et remplaceront pas d'autres...)

En tout ca après avoir été prise de panique en voyant que mon "ému de compassion" n'avait pas l'authenticité que je lui avais attribué je suis rassurée de trouver des opinions (pour moi qui ne suis pas une spécialiste) qui affirment que le Jésus en colère était une erreur de traduction de copiste dans le codex Bezae (voir la citation en anglais a la fin de cet article)  Donc je n'étais pas tellement à côté de la plaque. 

Mais finalement, maintenant que j'ai fait le tour de la question, je ne suis pas autant troublée par la possibilité d' un Jésus en colère à ce stade de la lecture du texte. On peut mettre ces deux variantes côte à côte et laisser le lecteur choisir sans remettre en cause la validité de tout le reste. Et puis je n'ai pas un attachement fort au mot à mot ou a la littéralité du texte biblique pour des raisons évidentes: on a un texte traduit et on n'a pas l'original...

Bref...cet avatar dans la rédaction de ce journal sur l'Évangile de Mark est l'occasion de rappeler que Jésus n'est pas défini par le texte de Mark (encore moins par une seule phrase) mais qu'il existe tout entier en dehors de lui : il est venu en premier, son existence le précède...cela il ne faut jamais l'oublier... Contrairement  à ce que l'on veut nous faire croire et à l'impression que l'on pourrait avoir, ce n'est pas le texte qui a créé Jésus... c'est Lui qui a permis son écriture qui l'a dictée en quelque sorte ou tout au moins inspirée, une écriture tentative, hésitante surtout dans Mark qui nous donne un texte qui ne lui colle pas à la peau, qui ne le cerne pas, qui ne l'enferme pas...

(Le texte ne saurait être un objet fétiche replié sur lui-même, il est simplement un objet utile qui indique un autre que lui.. le Jésus en chair et en os, dont l'existence ne dépend pas de l'écriture de Marc son auteur présumé...)

Jésus, de toutes façons, est insaisissable..

(Sauf par la foi!)


P.S  Une tuerie de plus dans un lycée, en Californie...un jeune qui se tire dessus après avoir tué trois de ses camarades le jour de ses 16 ans...quel drame! Il y a de quoi se mettre en colère contre les marchands d'armes et les homme politiques qui ne veulent pas voter des lois pour en restreindre la vente...mais aussi d' être ému de compassion pour ce jeune qui fait ce geste fatal et pour ses camarades décédés... Qu'est-ce qui s'est passé dans sa tête à cet enfant? ( ça m'interpelle d'autant plus qu'il était de père américain et de mère japonaise)

N.B. Le site qui discute de la variante du verset 41 avec la conclusion https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/11667/was-jesus-angry-and-if-so-why-in-mark-141

The Codex Bezae, which is written in Greek and Latin, appears to have received “being angry” from the Latin translations of the commentary on Tatian's Diatessaron by Ephrem Syrus, which was in Syriac, but survives today in Latin, Syriac, Arabic, Armenian among others. In some cases, the phrase “being filled with compassion” occurs in these various versions, which were based on other translations. In other words, the translations of translations in various languages (Syriac/Greek -> Arabic/Latin -> Armenian, etc.) increase the likelihood of the original error, which was the copyist misinterpretation of the original Syriac homonyms in their context. So as Metzger indicated, the original Syriac ethraḥam, “he had pity,” is the homonym of ethra’em, “he was enraged.” So when the latter word was translated into other languages, such as appeared in Greek as ὀργισθείς, the variant reading appeared. However, some copyists (such as the Arabic translation of the Diatessaron in the Armenian language) did not copy the same error, but preserved the meaning of “he had pity.” In summary, the most accurate reading in the Greek New TestameJésuserefore is σπλαγχνισθείς.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents